原创翻译:hg0088盘口|免费注册 http://www.ltaaa.com 翻译:塔库卡霍 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-488559-1-1.html



Washington (AFP) - President Donald Trump's new tariffs on Chinese goods are a "job killer" that will slam consumers and could make a recession more likely, industry groups said Wednesday.

华盛顿(法新社) - 行业组织周三表示,总统唐纳德特朗普对中国商品新征收关税是一个“工作杀手”,它将摧毁消费者并可能使经济陷入更大的衰退。

The latest cry for peace in Trump's year-long trade war came just days before the first in series of tariff increases is due to go into effect --
potentially raising prices ahead of the crucial holiday shopping period.

要求停止贸易战、呼唤和平到来的声音在特朗普最新一轮关税征收措施出台的几天前出现了,因为在美国即将迎来的关键的节假日的购物高峰到来之前特朗普采取了这个举动导致美国人民纷纷表达对和平的向往。

In a sharp deterioration in the US-China trade war, Trump last week ramped up the punitive duties for the vast majority of US imports from China.

在美中贸易战急剧恶化的情况下,特朗普上周加大了对绝大数从中国进口美国的产品的惩罚性关税。



The footwear group directly disputed Trump's claim that China is bearing the cost of the tariffs.

鞋类集团直接质疑特朗普声称的中国承担关税成本的说法。

"There is no doubt that tariffs act as hidden taxes paid by American individuals and families," its letter said.

“毫无疑问,关税是美国个人和家庭支付的隐性税收,”公开信中说道。

Long a powerful voice in Washington, US industrial lobbies have been unable to persuade Trump to avoid escalating his year-old trade war with China.

在华盛顿,美国工业游说团体进行了长期的游说,也无法说服特朗普避免与中国发生的长达一年的贸易战的扩大。

The Information Technology Industry Council agreed China needs to change its unfair trade practices, but said in a statement Wednesday that "the current tool of tariffs has simply not worked, and we’re continuing to see the negative results."

信息技术产业委员会同意中国需要改变其不公平的贸易行为,但在周三的一份声明中表示,“目前的关税工具根本没有奏效,我们将继续看到负面结果。”

- Recession risk -

- 经济衰退风险 -



But, even before they take effect, the tariffs threaten to drive up prices by straining manufacturers outside China to meet a sudden rush of demand, the letter said.

但这封信表示,在这些政策生效之前,关税也可能会使中国境外的制造商陷入紧张,为了应对突然的需求冲击,从而把价格推高。

Trump has blown by turns hot and cold this month, thundering last week that US companies should withdraw from China but optimistically predicting a deal on Monday.

特朗普这个月以来反复无常,上周大肆宣扬美国公司应该退出中国,又在周一乐观地预测将达成某项协议。

Trump's recent, more moderate tone helped stanch bleeding on Wall Street but was quickly met with skepticism by investors since Beijing did not seem to share that optimism.

特朗普近期较为温和的基调有助于阻止华尔街的出血,但由于北京方面似乎没有那种乐观态度,因此特朗温和的基调又很快遭到了投资者的怀疑。